It just occurred to me that it is quite fortuitous that two translations of IIH have been made. Translation is a big part of my degree and I have come to realize that you could give a fairly simple text to ten different translators and get ten totally different translations/interpretations back. Now, if the text is something as detailed, involved and at times ambiguous as IIH then it is no wonder that there are key points and sections which both English versions of the book have translated differently. Obviously, the ideal would be to have German as a first language in order to get 'closest' to the original meaning conceived in Bardon's mind, but the next best thing is to have more than one translation to compare, thus gleaning different shades of meaning from each translation, helping to build a fuller (and 'truer') picture of the underlaying meaning of the original. The two translations seem to be quite distinct in their styles also. The more recent Merkur verion is more modern and freer in its approach, whereas the older translation, although sometimes rather stilted and 'forced', is likely to be more accurate in terms of details. It seems that the Principle of Duality came into play here; possibly not a coincidence either? Anyway, I know it's a rather mundane and dry point, but I thought it was worth a mention. Take care, Martin * * * Jai guru de va om