Paul, Martin, Thanks for your posts - I also misunderstood an instruction in the step one due to a difference of translation, that Rawn corrected yesterday. I seriously think of buying the <French> translation (French is my mother tongue, for the case you haven't noticed :-) and, although my knowledge of German is completely rusty, the German one. Lots of redundant books on my shelves indeed, but this subject is a special case. I read with interest in your post that the online version of the previous translation was available at rexresearch.com, but I was unable to find it. Would you be so kind as to give me the exact coordinates ? A concern : do we face the same problem with the two subsequents books ? Many thanks. Newbie --- Paul Condran <paulcondran@...> wrote: > > Hello Martin, > > Yes I personally have benefited from having two > translations. I think > the old one is out of print, but the copy online > (rexresearch.com) is > good enough for comparision. > > Also, I have downloaded this online copy to my PDA > (which I find very > useful for keeping ideas, etc in). I am very > grateful for having a > digital copy in a different translation! :) > > Paul > > --- "Martin <martincosgrove@...>" > <martincosgrove@...> wrote: > > It just occurred to me that it is quite fortuitous > that two > > translations of IIH have been made. > > > > Translation is a big part of my degree and I have > come to realize > > that you could give a fairly simple text to ten > different > > translators and get ten totally different > > translations/interpretations back. Now, if the > text is something as > > detailed, involved and at times ambiguous as IIH > then it is no > > wonder that there are key points and sections > which both English > > versions of the book have translated differently. > > > > Obviously, the ideal would be to have German as a > first language in > > order to get 'closest' to the original meaning > conceived in Bardon's > > mind, but the next best thing is to have more than > one translation > > to compare, thus gleaning different shades of > meaning from each > > translation, helping to build a fuller (and > 'truer') picture of the > > underlaying meaning of the original. > > > > The two translations seem to be quite distinct in > their styles also. > > The more recent Merkur verion is more modern and > freer in its > > approach, whereas the older translation, although > sometimes rather > > stilted and 'forced', is likely to be more > accurate in terms of > > details. It seems that the Principle of Duality > came into play here; > > possibly not a coincidence either? > > > > Anyway, I know it's a rather mundane and dry > point, but I thought it > > was worth a mention. > > > > Take care, > > > > Martin > > > > * * * > > > > Jai guru de va om > > > > > > To unsubscribe from this group, send an email to: > > BardonPraxis-unsubscribe@yahoogroups.com > > > > > > > > Your use of Yahoo! Groups is subject to > > http://docs.yahoo.com/info/terms/ > > > > > > > __________________________________________________ > Do you Yahoo!? > Yahoo! Mail Plus - Powerful. Affordable. Sign up > now. > http://mailplus.yahoo.com > __________________________________________________ Do you Yahoo!? Yahoo! Mail Plus - Powerful. Affordable. Sign up now. http://mailplus.yahoo.com