Hello, I have seen numerous discussions on the Internet concerning the word "plastically" being used in the Merkur English edition of IIH. I am now reading the German edition. Rawn has mentioned that Franz Bardon used this word to mean "malleable" in some cases. I agree with this, but I noticed this particular word might not work for every occurence in IIH. I'm assuming the translator took the word "plastisch" from German and just translated it literally. The german word "plastisch" can also be taken to mean "vivid", which seems to fit when "malleable" doesn't work. I'm not sure, but I am assuming no publisher ever translated directly from Czech to English. Sincerely, Allen