Home Page

Shop ABC.com!

Audio CDs
Rawn's audio-CDs.
Books and eBooks
Rawn's books and eBooks.

♦ A Bardon Companion
Rawn's Commentaries on Bardon's three books:
english
english
french
french
german
german
italian
italian
polish
polish
roma
roma
spanish
spanish
 
partial
translation
russian
russian
slovakian
slovakian
 

2009 Lecture Series
Audio recordings of the series.
Other Articles and Essays
An Examination of
  
the Gra Tree of Life
Audio-visual presentations.
Know Thy Self
A guide to recognizing the essential Self.
♦ Self-Healing Archaeous
Audio Lessons
english
english
polish
polish

♦ The Magic of IHVH-ADNI (TMO) Audio Lessons
english
english
polish
polish

♦ The Eight Temples Meditation Project
Exploring the planetary spheres of the Tree of Life.
english
english
italian
italian
spanish
spanish
polish
polish

♦ Permutations of the Tree: BOOK 231
A radical restatement of the 231 Gates.
english
english
spanish
spanish
french
french

Downloadable .MP3 audio files - Free
Downloadable .PDF and eBook files - Free
Excerpts from Rawn's public and private correspondence
BardonPraxis Message Archive
Archive of the old discussion group.
Bardon Questionnaire
Results of the 2003 survey.
Links

Thought "Control"?

© 2002

Several months ago, a German visitor and I were comparing the German IIH with the English translations. Of special interest was what he had to say about the English phrase "thought control" as the title of the first mental exercise in Step One. According to him, this is only one possible translation of the German word and a poor one at that.

The problem with the word "control" is that we English speakers usually take it to mean "the exercise of restraint or direction over" our thoughts, but this is clearly NOT what Bardon is advising with this exercise. My visitor pointed out that the secondary meaning of the word is closer to the German original. That secondary meaning is "a standard of comparison", as in a "control subject" within a scientific experiment.

So, what Bardon was really intending, and which the standard English translation seems to obscure, is that with this first exercise,  the student is merely taking stock of what normally transpires in the human mind. In other words, passively observing the machinations of the mind, without involvement, in order to understand the territory itself.  This provides the 'control' or standard, which is an essential prerequisite to the work of altering how the mind functions.

My best to you,
:) Rawn Clark
29 Jun 2002

<< back to previous page

Excerpts from Rawn's public and private correspondence

<< back to Correspondence Links Page